April 19, 2006

Coffee Guide: Specialty vs. Commercial Coffee

本日は、Coffee -  A Guide to Buying, Brewing and Enjoyingを読んでいたので、一部をご紹介。

この本は全部で15章からなっています。あとは用語解説ページやコーヒーが買えるお店の紹介が記載されています。

第1章のコーヒーの紹介パートから、”スペシャルティコーヒー対コマーシャルコーヒー”を。

**Specialty vs. Commercial Coffees**
スペシャルティコーヒー 対 コマーシャルコーヒー

All of the coffees recommended in this book are known as specialty coffees.
The opposite of specialty is commercial coffee.

この本で推奨しているコーヒーは全て、スペシャルティコーヒーとして知られているものです。
スペシャルティコーヒーの対極にあるのが、コマーシャルコーヒーです。(=レギュラーコーヒーと言われるやつですね)

From the consumer's viewpoint, the most immediately noticeable difference between commercial and specialty coffees is packaging

消費者の観点からみると、
コマーシャルコーヒーとスペシャルティコーヒーにおいて、一目で分かる最も顕著な違いとは、包装でしょう。

commercial_coffee : Commercial coffee usually comes in little jars of instant or is already ground and packed in a tin or a collapsed, plastic-encased brick.

(その違いとは)コマーシャルコーヒー(レギュラーコーヒー)は、通常、インスタント(コーヒー用)の小さなビンに入っているか、すでに(豆が)挽かれた状態で、缶、もしくは、つぶれたプラスチックのレンガのような形に包装されています。

皆さんも、スーパーの棚などでよく見かけると思います。
赤や緑や青いピカピカと光ったプラスチック製の袋に入っていますね。
あれが日本でいうレギュラーコーヒーと呼ばれるものです。

さて、一方スペシャルティコーヒーはどんなでしょうか?

specialty_beansSpecialty Coffee is stored or delivered as whole beans, either in one-pound bags or in bulk, and needs to be ground before it is brewed.

スペシャルティコーヒーは、ホールビーンとして保管され、届けられます、(その包装は)1パウンド(約454g)袋か、または、ばらの状態です。そして、コーヒーを入れる前に挽く必要があります。


**ちょっと文法タイム**

さてさて、この本では書いてある文章に”受動態”がよく使われています。

Coffee is packed. コーヒーは包装されている、といった

主語+be動詞+動詞の過去分詞形です。

それとは反対に、圧倒的な量で使われるのが能動態の文章です。

I roasted Nicaragua yesterday.
私は昨日ニカラグアを焙煎した。

主語+動詞(時制はその時に応じて変化)です。

遠い昔に受動態を学校で勉強した時によく出て来た例文で、

Mary is loved by Ken.
メアリーはケンによって愛されている。

とかありましたよね。これってイマイチ変な風に聞こえるのは、能動態で十分に表現可能だからです。

Ken loves Mary.
ケンはメアリーを愛しています。

この文章で、十分すっきりしますよね。


*受動態を使う時*

受動態を使う場合は、能動態で表現しきれない時に使います。

English is spoken all over the world.
英語は世界中で話されている。

能動態の場合は、最初に主語がくることで分かるように、その行為をした人が明確です。
でも誰がやったか分からないとか、言及できない場合がああります。そうした時に受動態を使います。
この本の場合は、コーヒーというものをパックしたり、焙煎したりするのが不特定多数の焙煎者や労働者です。
なので、受動態を使うケースが多くなります。(と、私は解釈。笑)



あと、英語はあたまでっかちになるのが嫌いです。
主語が長くなるのはあまり好まないのです。例えば、、

His long talk about his new job on the phone irritated me.
彼の新しい仕事についての長電話は私をいらつかせた。

青字部分が主語になります。irritate(いらいらさせる)が動詞。
こうした場合には、

I was irritated by his long talk about his new job on the phone.
私は彼の長電話にいらいらした。(Iが主語)

受動態 be動詞+動詞の過去分詞を使って、すっきりさせます。

こまかく言い出すときりがないので、この辺で。
また続きが少しあるので、次回書きたいと思います。
ご意見、ご要望等ありましたら、コメントお待ちしております。よかったら。



masonbar at 23:05 │Comments(5)TrackBack(0)コーヒーについて 

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by 相棒    April 20, 2006 10:40
さすがだ!
2. Posted by と〜い    April 20, 2006 23:46
5 最近セブン&アイ系列で販売を開始した200g\450のスペシャルティコーヒーについてどう思われますか?
http://www.sej.co.jp/news/h18kami/030601.html

5アイテム中、豆で販売しているのは1アイテムだけであとは粉での販売で、価格や販売形態は限りなくコマーシャルコーヒーなわけですが、最高級の豆のみ使用し、欠点豆の除去にも力を入れているそうです。
店舗のディスプレイも専用コーナーを用意し、かなり力を入れているようでした。

といいながらまだ飲んでいないのですが...

こんなに安いスペシャルティコーヒーもあれば100g\4,500のアラミドコーヒーもあったりと値段も二極化の方向なのでしょうか。

P.S.
英文法タイムありがとうございます。
3. Posted by coffee_freaks    April 21, 2006 13:01
>相棒様
コメントありがとです。少しずつ頑張ります。

>と〜い様
いつもありがとうございます♪先日私もこのコーヒーを見ました。私もまだ飲んでいません。
またこれについては、別途記事で書くとかしたいと思うので、ここでのお返事は控えさせて下さいませ。少々お待ち頂いてよろしいでしょうか?ごめんなさい!

それと、英文法、、何かご意見などありましたら、ご遠慮なくおっしゃってくださいね!
私も勉強中の身なので、頑張ります。

4. Posted by KG96    April 22, 2006 12:56
いつも大変参考なる情報をありがとうございます。
英文法も助かります!
ただ、読み手の頭の方が大分くたびれているので、右から左のことが多いのでちょっと、悲しいです・・・・。
めげずに頑張らねば(^^)
5. Posted by coffee_freaks    April 23, 2006 00:06
KG96様

こんばんは。コメントありがとうございます。
こちらこそご訪問くださいましてありがとうございます♪
つたない説明ですみません。。頑張ります。
色々とお忙しいと思いますが、頑張ってください!

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔   
 
 
 
最新記事
Archives
Categories
Blog内検索